Total de visualizações de página

sábado, 7 de dezembro de 2019

SUBSTANTIVO ANARTRO PRESENTE EM JO 1.1



Em Jo 1.1 está escrito: “και θεος ην ο λογος” (“e o Verbo era Deus”). Na Tradução do Novo Mundo, lemos: “e a Palavra era um deus”. Esta tradução está correta?
Segundo os que defendem que a tradução mencionada está correta, o substantivo Deus (θεος) é anartro, ou seja, vem desacompanhado do artigo. Assim, nesses casos, “θεὸς” deve ser traduzido indefinidamente (um deus), pois não se refere ao Deus Pai, mas a um deus.  Os que usam desse argumento gramatical, justificam que Jesus não é Deus, mas simplesmente um ser divino, uma espécie de outro deus intermediário entre Deus (Pai) e a humanidade.

REFUTAÇÃO:
1)      O substantivo “θεος” (Deus) é usado mais de 1319 vezes (aproximadamente) no Novo Testamento, sendo que, em mais de 283 casos, mesmo aparecendo sem o acompanhamento do artigo, faz referência a Deus como ser definido.
2)      A ausência de artigo não exige que um substantivo seja traduzido no seu sentido indefinido. Vejamos alguns exemplos:
a)      Rm 9.5 - “θεος” (Deus), não vem acompanhado do artigo, mas trata-se de Deus (Senhor, Jeová, Javé). Aqui, os que defendem o argumento do substantivo anartro, se contradizem, pois não traduziram “θεος” como “um deus”, mas como Deus, como mostra a Tradução do Novo Mundo: “Deus que está sobre tudo”;
b)      2Cor 2.21: “θεος” aparece sem artigo, mas com certeza, diz respeito a Deus Pai. Mais uma vez, aqui também, não traduzem como “um deus”: “e quem nos ungiu, é Deus” (TDM);
c)       Fl 2.13 – Aqui, mais uma vez, o substantivo “θεος” é anartro, mas não é traduzido segundo a regra dos que defendem que não se trata de Deus, mas de um ser divino: “pois Deus é aquele” (TNM);
d)      1Ts 2.5 – “θεὸς μάρτυς” (Deus é disto testemunha”). O substantivo Deus (θεὸς) não é acompanhado de artigo no grego, no entanto, a Tradução do Novo Mundo, também não traduz “um deus é testemunha”, mas,  “Deus é testemunha”;
e)      Jo 1.18- “Ninguém jamais viu a Deus (θεὸς), o Deus (θεὸς) unigênito (μονογενὴς)  que está no seio do Pai, é quem o revelou”. No texto grego, não aparece o artigo precedendo o substantivo “θεὸς” nas duas ocorrências.  No entanto, a Tradução do Novo Mundo, traduz o primeiro termo como Deus, se referindo ao Pai, e o segundo como “o deus”, se referindo ao Deus unigênito, Jesus: “Nenhum homem jamais viu a Deus; o deus unigênito, que está ao lado do Pai, é que O revelou”.
O referido texto é uma das provas da divindade de Cristo. A expressão “unigênito”, em grego “monogenes” (μονογενὴς), explicita a divindade de Cristo e sua origem do Pai, de tal forma que, como disse Jesus para Filipe, “quem me vê a mim vê o Pai” (Jo 14.9). Fica evidente que, ao traduzir equivocadamente o substantivo anartro “θεὸς” como “o deus”, há uma intenção ideológica para sustentar a negação da divindade de Cristo.
3. Em outras passagens, o substantivo anartro “θεὸς” aparece nos seguintes modos: Relação de contraste ( Rm 7.8; Mt; 4.4; Mt 6.24; Lc 12.21; At 5.29); Quando é usado pela voz de judeu  e pagãos ( At 12.22; At 28.6; At 14.11; Jo 9.16; Jo 10.33;); Em nomes próprios ou títulos( Mt 5.9; Jo 1.12; Rm 8.14; Mt 14.33; At 7.43, Mt 4.9; Mt 4.10); Em questões sobre a divindade (Rm 1.16; Rm 1.17; Rm 1.18; Rm 13.1; Rm 16.27; 1Cor 8.4; 1Cor 8.5; 1Cor 8.6).  São apenas alguns textos dentre tantos outros em que o substantivo Deus não é acompanhado por artigo e nem por isso é traduzido de forma indefinida.

Portanto, pelos exemplos apresentados, constata-se que o argumento defendido pelos que negam a divindade de Cristo, a saber: onde aparece o substantivo anartro, “θεὸς” deve ser traduzido por “um deus” não tem sustentação segura. Assim, no texto de Jo 1.1: “e o verbo era Deus”, o substantivo “θεὸς” refere-se a “Deus” na pessoa de Jesus e não a “um deus” indefinido.

*******************
Lúcio Rufino Pinheiro

Nenhum comentário:

Postar um comentário