Uma boa
tradução de um texto bíblico é fundamental para compreendemos e interpretarmos
a Palavra de Deus. Examinaremos o texto bíblico de Apocalipse 22,14 levando em
consideração uma tradução de tradição Católica e outra de tradição Protestante.
A
tradução Católica (Bíblia de Jerusalém): "Felizes os que lavam suas vestes
para terem poder sobre a árvore da Vida e para entrarem na cidade pelas
portas".
A
Tradução Protestante (Almeida Corrigida e Revisada): “Bem-aventurados aqueles que guardam os seus mandamentos, para
que tenham direito à árvore da vida, e possam entrar na cidade pelas portas”.
As
duas traduções citadas aprsentam diferenças. Na primeira, Católica, temos a
expressão: “Os que lavam suas vestes”. Na segunda tradução, Protestante, lemos:
“Guardam os seus mandamentos”.
Aparentemente
essa diferença de tradução parece não ter muita importância. No entanto, essa
mudança gera uma polêmica perincipalmente entre os grupos religiosos que defendem
que a lei de Moisés não foi abolida e, que, portanto, os cristãos têm obrigação
de seguir todos os mandamentos entregues para Moisés, de modo especial à guarda
do sábado.
A diferença entre as palavras “vestes” e
“mandamentos” no grego é uma questão de letras iniciais. Vestes no acusativo plural é “στολασ” (stolas)
e mandamentos é “εντολασ” (entolas) sendo a diferença de um “s” e de “en” nas
respectivas palavras.
Por
que essas diferenças de traduções? A diferença deve-se a alguma troca do
copista que certamente equivocou-se ou “cochilou”.
No texto grego que tenho acesso, a palavra grega é εντολασ (mandamentos). Não é facil saber qual o termo no original, porque o que existem são cópias divergentes em alguns aspectos.
No texto grego que tenho acesso, a palavra grega é εντολασ (mandamentos). Não é facil saber qual o termo no original, porque o que existem são cópias divergentes em alguns aspectos.
O
termo “στολὰς” aparece em mais três textos do apocalipse (7,9; 7,13, 7,14) e é
traduzido por vestes. “ἐντολας” aparece 18 vezes no NT (Mt 19,17; Mc 10,19; Lc
18,20; Jo 11,57; Jo 14,15; Jo 14,21; Jo 15,10 9(2x); Cl 4,10; 1Jo 2,3; 1Jo 2,4;
1Jo 3,22; 1Jo 3,24; 1Jo 5,2; 1Jo 5,3; 2Jo 1,6; Ap 12,17; Ap 14,12) e é
traduzido por mandamentos. Em Ap 16,15 que diz: “Feliz aquele que vigia e
conserva suas vestes, para não andar nu e deixar que vejam avergonha” e Ap
3,4.18 o termo grego que aparece é “ἱμάτια” , traduzido por vestes ou mantos.
Vejamos
algumas Traduções Católicas sobre o texto em questão:
Septuaginta transliterada: entolas (mandamentos)
Septuaginta + NT : "στολὰς " (vestes)
Vulgata Latina – stola (vestes)
Neo vulgata latina: stola (vestes)
King James – Mandamentos (commandments)
Bíblia Latinoamericana – vestes (ropas)
Bíblia Ave Maria (vestes)
A diferença de todo texto bíblico deve-se ao texto fonte do qual foi feita a tradução. Nem sempre se trata de intencionalidade para se adequar aos interesses doutrinários, mas de um equívoco do copista ou tradutor.
Septuaginta transliterada: entolas (mandamentos)
Septuaginta + NT : "στολὰς " (vestes)
Vulgata Latina – stola (vestes)
Neo vulgata latina: stola (vestes)
King James – Mandamentos (commandments)
Bíblia Latinoamericana – vestes (ropas)
Bíblia Ave Maria (vestes)
A diferença de todo texto bíblico deve-se ao texto fonte do qual foi feita a tradução. Nem sempre se trata de intencionalidade para se adequar aos interesses doutrinários, mas de um equívoco do copista ou tradutor.
***********************
Lúcio Rufino Pinheiro
Nenhum comentário:
Postar um comentário