Total de visualizações de página

quarta-feira, 13 de junho de 2018

VEREMOS A DEUS?

     "...nenhum homem viu, nem poderá ver.." (1Tm 6,16)
    "...porque o veremos tal como ele é " (1 Jo 3, 2).
    ...
    QUEM ESTÁ CERTO, PAULO OU JOÃO?
    Infelizmente, algumas traduções da Bíblia podem complicar o entendimento do que foi escrito. Em algumas traduções da Bíblia para a língua portuguesa, como: Nova Tradução da Linguagem de Hoje (NTLH), Nova Bíblia Viva (NBVPB), existem algumas traições com relação ao texto "original". Essas versões da Bíblia traduziram de forma equivocada o termo δύναται que se encontra em 1 Tm 6,16 – O termo aparece pelo menos 71 vezes no NT e se refere ao tempo presente (pode). Nas versões NTLH e NBVPB, o termo foi traduzido no tempo futuro (nem poderá ou nem nunca o verá).
    O texto de 1Jo 3,2 usa o verbo ὀψόμεθα no tempo futuro (veremos).
    O texto de Mt 5,8 encontra-se o verbo ὄψονται- Aparece pelo menos 9 vezes no NT. O verbo ver é traduzido no tempo futuro (verão). 


    É importante lembrar que, uma tradução inadequada dos textos da Bíblia pode provocar confusão e distorções de doutrinas. Exemplo disso também, é a Tradução do Novo Mundo das Testemunhas de Jeová. Nessa versão da Bíblia, no texto de João 1,1, o substantivo próprio Theos (Deus) foi traduzido inadequadamente: "um deus". Trata-se de uma ação intencional para negar a divindade de Cristo. O Verbo não era "um deus", mas "o Verbo (Jesus) era Deus".
    Portanto, existem traições nas traduções da Bíblia. É importante comparar as várias traduções da Bíblia para entendermos corretamente o sentido das Escrituras.
    Asisim, podemos chegar a seguinte conclusão sobre a questão colocada no post: Não existe contradição entre os dois textos. O texto de Paulo diz que enquanto estamos neste mundo ninguém pode (presente) ver a Deus. O texto de João indica que na eternidade veremos (futuro) a Deus.

    **********************
    Lúcio Rufino Pinheiro


Nenhum comentário:

Postar um comentário